マスコミ対応
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
関連情報
異文化コミュニケーションの視点から見た言語混合 ~中国語・日本語・韓国語を例として~
07 December 2025 | By 张颖 | SISU

2020年1月22日、日本テレビの情報エンターテインメント番組「ZIP!」で、ちょっとした異変が起こりました。「10代が予想する今年の流行語大賞」というコーナーで、「チンチャそれな」という聞きなれないフレーズがノミネートされたのです。
番組内でも紹介されたこの「チンチャそれな」は、韓国語で「本当」を意味する「チンチャ(진짜)」と、2010年代以降「そうそう」という意味で若年層を中心に使用されている「それな」が合わさった言葉です。
また、2019年6月25日には、大阪に本社を置く朝日放送テレビの「おはようコールABC」で、韓国のアイドルグループLE SSERAFIMの日本人メンバー、宮脇咲良さんの口癖「やばいンデ」が紹介されました。これは、若者言葉としてすっかり定着している「やばい」と、韓国語で「〜なんだけど」を意味する「〜ンデ(ㄴ데)」が融合した新しい表現です。
このように、日本語と韓国語が混ざり合って生まれた新語は、「ハンボノ」と呼ばれています。
ハンボノは「한국어」(ハングゴ/韓国語)と「일본어」(イルボノ/日本語)を組み合わせた造語「한본어(ハンボノ)」のことで、その名の通り韓国語と日本語のミックス語を指します。日本では「日韓ミックス言語」、「日韓ミックス語」などの呼び方もあります。
特に、韓国語のフレーズや単語が日本語に取り入れられたことで、若者文化やK-popファンの間では、特有の言語の楽しみ方が生まれています。「ハンボノ」を使うことで、言葉が持つリズムや響きが日本語の中に新たな魅力を加え、会話がより楽しく、個性的になります。韓国語のフレーズを日本語に自然に組み合わせることで、より深く文化を理解し、楽しむことができます。
ハンボノがおもしろくてかわいくて日本と韓国で同時に流行っています。では、いくつかの例文を紹介します。
①まじコマウォ→まじ(진짜)+コマウォ(고마워) 意味:まじでありがとう
②チェゴかよ→최고(チェゴ)야 意味:最高かよ、最高だよ
③キヨイ→귀여워(キヨウォ)+い(い形容詞のい) 意味:かわいい (かわいいの基本形:귀엽다)
④やばいンデ→야바(やばいのやば)+〜인데(だけど) 意味:やばいんだけど
⑤チンチャうまい→진짜チンチャ(本当に)+うまい 意味:本当にうまい
⑥テバい = (대박テバ + い(い形容詞のい) 意味:やばい (대박テバッ:大ヒット、やばい、大当たり)
⑦アラッソです = 알았어요(アラソ) + です 意味:わかりました (알았어アラソ意味:わかった)
いかがでしたか?日本語と韓国語が混ざると、全く新しい単語のようでおもしろいですね!
実は中国においても、そういうような現象が発生しています。中国の若者、特に日本のポップカルチャー(アニメ、漫画、ゲーム、ドラマ)に親しんだ世代を中心に広がっており、SNSを中心としたコミュニケーションの新たな様式、そして若者独自のアイデンティティ表現として捉えることができます。
例えば、中国の若者言葉で、日本語の「〜です」を中国語の形容詞に組み合わせて使っています。いくつか紹介します。
①「不安です」 (bù'ān desu)元の中国語: 我很不安 (wǒ hěn bù'ān)
意味: 「不安です」「心配です」という気持ちを、日本語の丁寧な語調を借りて表現しています。中国語だけなら「好焦虑」などと言うところですが、「不安です」とすることで、少しお茶目で、かわいらしい、あるいは「萌え」的なニュアンスを加えています。
②「安心です」 (ānxīn desu)元の中国語: 我放心了 (wǒ fàngxīn le)
意味: 「安心しました」「ほっとしました」という気持ちを表します。ここでも「です」が、言葉に落ち着きと、どこかクールで達観したような印象を与えています。
③「あれ?」我手机怎么不见了。
意味: 「あれ?」私の携帯、どこに行った? 中国語の「咦?」の代わりに「あれ?」を使うことで、アニメのキャラクターのような驚きや困惑を表現します。
④你这是在「立flag」吗?
意味: それ、フラグを立ててるの?日本語の「フラグを立てる」(ある発言や行動が、後の特定の結果を引き起こす伏線となること)という表現を、中国語の動賓構造(V+O)「立flag」として借用。ゲームやアニメファンの間で完全に定着した表現です。
⑤他「中二病」发作了。
意味: 彼、中二病が発動した。「中二病」という概念そのものが日本のサブカルチャー由来です。中国語の名詞として組み込まれ、思春期特有の背伸びした言動や世界観を指すのに使われます。
⑥今天考试,但是「大丈夫」!
意味: 今日試験だけど、私はまったく「大丈夫です」!本来は中国語で「我没问题」と言うところを、あえて日本語の「大丈夫です」を使用。客観的に大丈夫というより、「自分は大丈夫なキャラ」を演じている、あるいは自分自身に言い聞かせるような、ポジティブなセルフイメージの提示として機能しています。
⑦: 看到这个结果,真的「残念」。
意味: この結果を見て、私は「残念です」。中国語の「失望」よりも、「残念です」の方が、諦めの気持ちや、ある種の潔さを表しています。日本語の持つ「やむを得ない」というニュアンスを借りて、感情表現を繊細にしています。
では、この現象の背景は?
①日本のポップカルチャーの影響: アニメ、漫画、ゲームなどに触れることで、日本語の表現や語感に親しみを持つ若者が増えています。
②「可愛い」「趣がある」: 日本語の「です」「ます」調には、中国語話者にとって「丁寧」「きちんとしている」「可愛い」という印象があります。それをあえて中国語に組み込むことで、日常会話を少しだけ特別で、遊び心のあるものに変えています。
③感情の微妙なニュアンス: 時に、純粋な中国語では強すぎたり直接的すぎたりする感情を、日本語を交えることで和らげたり、逆に強調したりする効果があります。
④SNSと仲間内のコミュニケーション: このような混ざり言葉は、特にSNSや親しい友達同士の会話で頻繁に使われ、一種の「合言葉」的な役割も果たしています。
中国の若者の日本語借用語に関する研究において、この種の混合表現を「語用論的借用」と位置づけています。つまり、意味の伝達よりも、話者の態度や話し手の関係性を調整するための「記号的・スタイル的な機能」が主な役割となります。
また、中国のSNS(微博、Bilibili、小紅書など)を分析した結果、日本語の語彙や文法要素が「かわいい(萌え)」「丁寧」「クール」といった付加価値を持って使用され、一種の「仲間内の合言葉」として機能しています。
接触言語学の観点からは、これは一種の「ピジン」的な現象とも解釈できます。ただし、日常生活の基盤となる言語ではなく、限られた文脈(主にネットスラングや親しい友人同士の会話)で用いられる「遊びとしての言語混合」という性格が強いです。
中国の若者言葉における中日混合表現は、以下のような社会的および心理的機能を果たしています。
①仲間意識の形成: 同じ趣味(日本のポップカルチャー)を持つ者同士の「合言葉」となり、グループの一体感を強化します。
②感情表現の精密化: 中国語のみでは表現しにくい微妙なニュアンス(例えば、「残念」と「失望」の違い)を、日本語の語感を借りて補完します。
③遊び心と個性の表現: 日常的な中国語を脱し、少し「ズレた」表現を使うこと自体が、一種のファッションで、自己表現となっています。
④日本的コンテクストの借用: 「先輩」「お疲れ様」などの言葉には、日本の社会規範や人間関係の在り方が付随しており、それを借りることで、自分たちのコミュニティに理想的な関係性を構築しようとする意図が見られます。
この現象は、グローバル化が進む現代における言語接触の一つの形で、文化の受容と変容のプロセスを如実に示す事例です。今後の展開として、これらの表現の一部が一時の流行で終わるのか、それとも中国語に定着していくのか、注目に値します。
中国でも、日本でも、韓国でもこうしたミックス語には「言葉遊び」という共通点があります。エンタメを通した文化交流が盛んでおり、相互の語学に触れる機会が増えたことで、「言葉遊び」の面白さを生み出しているのかもしれません。いろいろ探してみると、まだまだ面白い発見がありそうですね!
マスコミ対応
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
